Geçen hafta yazdığım gibi bir süredir
cıvıltı korosundayım.
Başka dillerden sözcüklerin Türkçe
karşılıklarına ilişkin olarak değerli okurlarımdan hem geçen haftaki yazıma,
hem de “twitter”dan iletiler aldım.
Köşedeki yerim olanak verdiği ölçüde
bazılarını paylaşmak isterim.
Sayın Gözde Dedeoğlu “mesaj” karşılığı
olarak “ileti”, “forward” için “yönlendirme”, kimi kez “gönderme” sözcüklerini
kullandığını bildiriyor.
“İleti” zaten tutmuş bir sözcük.
“Forward” için “yönlendirme” bana da çok
uygun görünüyor.
Dikkatli okur, yukarıda “yabancı
diller” yerine “başka diller” demeği yeğlediğimi ayrımsamış olabilir.
Bütün diller insancadır. Hiçbir dil bir
öteki için yabancı olamaz…
Fakat hiç kuşkusuz her dilin korunması
gereken kendi özgünlükleri, özellikleri
vardır.
Türkçemiz başka dillerin “destursuz”
girdiği bir geçiş alanı, serbest bölge olmamalıdır…
*** *** ***
Bir başka okurum, sayın Hüseyin Meşeci,
“Google” ileti sitesinde “forward” yerine “yönlendir” denildiğini belirtirken
“twitter” karşılığı olarak da “esprili” bir yaklaşımla “ötüşken site”yi önerir
gibi…
Neden olmasın?
Dil biraz da alışkanlıklarımızla ilgili
değil mi?
“Tayyare”ye alışan kulaklara “uçak” en başta kuşkusuz çok yadırgatıcı
gelmiştir.
Azeri dostlar, Rusçada “kendi uçan”
anlamında “samolyot diyorlar.
Anahtara “açar” dediklerine göre, şu
samolyot’u da uçakla değiştirmelerini öneririm…
Sayın Meşeci’nin iletisinde şöyle bir
tümce var:
“İletişim
güvercinleri sanal alemde birbirlerine seslerini duyurmaya çalışırlarken, alıcı
kuşlar da boş durmuyorlar. Çarşının kartalı bile gagalanmaya çalışılıyor…”
Bu konudaki düşüncemi yazımın sonuna bırakıyorum…
*** *** **
Zaman zaman dil konusunda
ileti ve uyarılarını aldığım sayın Tarık Konal, son bir kaç iletisinde, bu
sütunda yayınlanan “Hangi Haber Nasıl Verilmeli?” yazıma ilişkin olarak ve “haber” yerine “duyut”sözcüğünü kullanarak gazetemizden
örneklerle önerilerini sıralıyor:
“Performans testi” yerine
“Başarımgücü sınaması”
“Rekabette garabet” yerine
“Alışılmışın dışında bir çekişme”…
“Muhalefetin sponsorları” yerine
“Karşıcılların parasal destekçileri”…
“Namağlup kupa” yerine “Yenilgisiz
kazanılmış kupa”…
“Tahliye edilenler, göreve iade”
yerine “Salıverilenler görevlerine döndü…”
vb…
Sayın Konal bir başka iletisinde de
(başta değerli hekimim Prof Dr.Bingür Sönmez ve konuyla ilgili bütün hekim
arkadaşlarımın dikkatine!) “baypas” yerine “damar aktarımı”, “anjiyö” yerine
“damar içi görüntüleme” sözcüklerini öneriyor…
Dilin çok hassas, nazik, duyarlı
bir konu olduğunda kuşku yok…
Kendi payıma sayın Konal’ın
duyarlılığına saygı duyuyorum ve hem yöntemini hem de önerilerinin çoğunu kabul etmeye yatkınım…
Bence bu türden gözlem ve
çalışmalarını kitaplaştırmalıdır…
*** *** ***
Gelelim “ötüşken site”mize…
İzleyici sayısı yaklaşık iki haftada 1180
olmuş.
Büyük
ve gittikçe artan bir sorumluluk bu…
Oradaki haberleşme olanağını doğru ve
yerinde kullanmak gerekiyor.
İnanılmaz, baş döndürücü bir haber akışı…
Zamanı da doğru ve tutumlu kullanmak
gerekli…
Değerli okurum Meşeci’nin söz ettiği
“alıcı kuşlar”a pek fazla bulaşmadan…
Onlala yararsız ağız dalaşlarına girmeden…
Elden geldiğince doğru, özlü, yerinde
saptamalar yapmaya çalışarak…
Daha doğru, daha adil bir Türkiye’ye ve
dünyaya, dünden biraz daha umutlu olarak…
Ataol Behramoğlu/Pazar
Söyleşileri/070713
Twitter: @A_Behramoglu
Duyuru: Bu gün 17.30’da Kadıköy’de Gazdanadam
Şenliğinde buluşuyoruz.
Yazılı medyada yazarın izni olmadan yayınlanamaz..
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder
Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.